-
1 embarrass
ставить в неудобное/неприятное/неловкое/унизительное положение, смущатьEmbarrass - make to feel awkward or ashamed; cause mental discomfort or anxiety to (A.S. Hornby).
The English annotation is below. (English-Russian) > embarrass
-
2 embarrass
[ɪm'bærəs], [em-]гл.1) затруднять, мешать, препятствовать, стеснятьSyn:2)а) сбивать с толку, приводить в замешательство, удивлятьб) смущать, ставить в неудобное положениеIt embarrassed him to be caught cheating. — Ему было стыдно, что его уличили в мошенничестве.
Syn:The word seems to embarrass the sentence. — Это слово делает предложение более громоздким.
-
3 embarrass
[ɪm`bærəs]затруднять, мешать, препятствовать, стеснятьсбивать с толку, приводить в замешательство, удивлятьсмущать, ставить в неудобное положениеусложнять, запутывать; обременятьАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > embarrass
-
4 embarrass
verb1) затруднять, стеснять2) смущать, приводить в замешательство3) (часто p. р.) запутывать (в делах); обременять (долгами)Syn:shame* * *(v) смутить; смущать* * ** * *[em·bar·rass || ɪm'bærəs] v. смущать, приводить в замешательство, конфузить, затруднять, стеснять, запутывать, обременять* * *взволноватьзапутыватьзатруднятьобременятьсмущатьстеснять* * *1) затруднять 2) а) сбивать с толку, приводить в замешательство б) смущать, ставить в неудобное положение 3) часто прич. прош. вр. усложнять, запутывать (в делах); обременять (долгами) -
5 embarrassing
•• Embarrass make to feel awkward or ashamed; cause mental discomfort or anxiety to (A.S. Hornby).
•• Глагол to embarrass (ставить в неудобное (неприятное, неловкое, унизительное) положение, смущать) обычно не вызывает трудностей в переводе на русский язык. Другое дело – с виду нетрудное и интуитивно понятное слово embarrassing (и наречие embarrassingly). Двуязычные словари, даже самые полные, все-таки не являются «словарями переводчика», и поэтому рассматривают данное слово как простое производное от глагола. Новый БАРС предлагает лишь два словосочетания – embarrassing question (нескромный вопрос) и вполне очевидное embarrassing situation. Достаточно, однако, взглянуть на несколько примеров из текущей периодики, чтобы убедиться, что слово это – из «первого ряда» по употребительности и весьма неудобное в переводе. Предлагаемые переводы по необходимости контекстуальны и, как обычно бывает в случаях со словами широкой семантики, далеко не единственно возможные.
•• 1. Public disclosure of murky events, however embarrassing, is essential (Tony Barber). - Совершенно необходимо, чтобы общество получало информацию, пусть даже самую неприятную, о разного рода «темных делах»;
•• 2. After sacking virtually every liberal remaining in the cabinet, announcing the budgetary decrees that promise an end to the policy of fiscal austerity and crushing a terrorist attack in Dagestan with an embarrassing show of brutality, Yeltsin could hardly feel certain of Washington’s reaction (Moscow Times). – Уволив практически всех еще остававшихся в правительстве либералов, издав несовместимые с политикой жесткой экономии указы по бюджетным вопросам и подавив с вызывающей жестокостью террористическое нападение в Дагестане, Ельцин уже вряд ли может быть уверен в том, какой будет реакция Вашингтона;
•• 3. Even now, Condé Nast’s profit margins are embarrassingly small (Fortune). – Прибыльность Конде Наст и сейчас остается неприлично низкой;
•• 4. The CIA’s Directorate of Operations... has drawn criticism and punishment for past failures, including the cases of confessed spy Aldrich Ames and embarrassing operations in Guatemala and France (Washington Post). – Оперативное Управление ЦРУ подверглось критике и было наказано за имевшие место провалы, в том числе в историях с признавшимся в шпионаже Олдриче Эймсе и со скандальными операциями в Гватемале и Франции;
•• 5. Take the embarrassing circumstances of Mrs. Albright’s address last Friday on Palestinian state radio, which was voiced over by an interpretation of uncertain quality (Wall Street Journal). – Вспомним, каким конфузом обернулось выступление г-жи Олбрайт по палестинскому государственному радио: его синхронный перевод был сомнительного качества;
•• 6. Пример из газеты USA Today, цитирующей устное высказывание рядового американца (кстати, американские газеты делают это гораздо чаще, чем наши): Clinton’s being dragged through plenty right now... To have your personal life put on display like that is embarrassing. – Клинтону сейчас несладко... Когда вашу личную жизнь полощут на глазах у всех, это унизительно.
•• Итак, набор лексических средств, которые могут пригодиться, очень разнообразен и даже разнороден: здесь и конфуз, и стыд, и скандал, и нечто неприятное, и вызывающее недоумение, и наконец унизительное. Но подыскать наиболее удачное слово в конкретном контексте бывает нелегко. Как видим, в английском языке есть слова, на первый взгляд не очень «дружелюбные» к переводчику, но в действительности очень симпатичные. См., например, community, credible, encourage, frustration, manage. Это – настоящая, идиоматическая английская речь.